Фотостудия в аренду

Английский и ключевые слова

Опубликовано: мая 23, 2006 – 18:21 | by admin |

Эта статья основана на материалах фотографа Carole Gomez о английском языке и ключевых словах, которая может помочь при их правильном выборе.

Конечно же, жизнь была бы значительно проще, если бы мы говорили на одном языке. Хотя разговор идет не о 6,800 языках, на которых говорят в двухстах странах мира. А всего лишь о двух версиях английского языка. Американский Английский, используется, естественно, в США, а так же его изучают в школах и вузах, как второй язык во многих странах (Например в России, Японии, на Филиппинах и в других). Британский (или Британского содружества) английский исползуеться в Великобритании и других странах (Например, в большинстве Африканских странах – включая Южную Африку, Пакистан, индия, Мальта, Австралия, Новая Зеландия).

Так какую же версию английского используют покупатели при поиске фотографий? Никто не знает! По-этому самый оптимальный вариант использовать Американские и Британские слова и грамматику. Что бы сэкономить Вам время, ниже приводятся правила и список слов.

Слова оканчивающиеся на ise в Великобритании, имеют окончание ize в США (realise / realize)

Оканчивающиеся слова на our в Великобритании, пишутся с or в США (humour / humor)

Еще одна интересная вещь, одинаково написанные слова имеющие разные смысловые значения. Это может однажды пригодиться. Например, сказав Британской модели, что вы хотите снять ее “in pants”, вы получите больше, если модель англичанка, так как “pants” в Америке – это штаны, а в Британии – трусики.

Autumn и fall: Осень в Британии называют “Autumn”, а в США это звучит как “fall”. Начинаем с простенького

Biscuit и cookie: Печенье в США – “cookie”, в Британии – “biscuit”. Чтобы было понятно, слово “biscuit” в США это тоже что и у нас, то есть бисквит, а никакое не печенье

Bonnet и hood: Капот машины в Британии – “bonnet”, в США – “hood”

Boot и trunk: Багажник в Британии называют “boot”, в США – “trunk”

Chemist и pharmacy: Британская аптека – “chemist” зовется в Америке pharmacy (британцы тоже иногда используют “pharmacy”).

Chips и fries, crisps и chips: В Британии “chips”, в США – “fries” – жаренная картошка соломкой (также Британцы используют слово “fries”, но только для чипсов, как в закусочных. В США картофельные чипсы (“potato chips”), в Британии “crisps”

Coriander vs cilantro: В Британии “coriander”, в США “cilantro”. Хотя на русский пререводятся как “кориандр” и “кинза”

Dummy и pacifier: В Британии “dummy”, в США “pacifier”. Что-л. “поддельное”, заменяющее что-л. настоящее

Flyover и overpass: В Британии “flyover”, в США “overpass” – Эстакада, переезд, переход

Football и Soccer: Это, пожалуй, знают многие. В Великобритании, как и во всем мире игра называется “football”, в Америке же – “soccer”, хотя очень-очень редко футболом называют еще игру рагби. Футбол, в который играют в Америке называют Американский футбол (American football)

Fringe и Bangs: В Британии “fringe”, в США “bangs” – челка, чуб

Gas: В Америке газом называют горючее, то есть бензин, в Британии бензин – “petrol”. В Британии, как и у нас, газ предназначен для готовки пищи.

Grill и broil: В Британии “grill” (гриль), в США – “broil”

Holiday и vacation, Christmas и holiday: В Британии holiday в США vacation (отпуск, каникулы). “Holiday” не используется в Британии для обозначения Рождества. Отсюда – “holiday decorations” рождественские украшения (США), “Christmas decorations” (Британия). По-этому “holiday images” в США означает рождественские фотографии. А в Британии это значит фотографии из отпуска.

Jumper и sweater: Свитер в Британии – “jumper”, в США – “sweater”

Knickers и panties: В Британии “knickers”, в США – “panties” (трусики).

Lift и elevator: В Британии “lift” (Лифт), в США – “elevator”

Lorry и truck: В Британии “lorry”, в США “truck”, что означает – грузовик.

Nappy vs diaper: В Британии подгузники – “nappy”, в США – “diaper”

Pants и trousers: В Британии трусы это – “pants”, а в США “panties”. А американские штаны – “pants” в Британии – “trousers”! Это может быть важно при выборе модели…

Post и mail: Англичане почту называют “post”, американцы – “mail”. Это же относиться и к посылке – box и mailbox

Ring и band: В Британии свадебное кольцо – “wedding ring”, в США – “wedding band”

Rubbish и garbage: Мусор в Британии “rubbish”, в США – “garbage” или “trash”

Shop и store: В Британии магазин – “shop” в США – “store”

Tap и faucet: Кран в Британии – “tap”, в США – “faucet”

Trainer и coach: В Британии “trainer”, в США – “coach”

Transport и transportation: В Британии публичный транспорт переводиться как “transportation”. “Transportation” в Британии имеет неприятный колониальный подтекст (апология с австралийскими преступниками)

Если Вы хотите узнать больше о двух версиях английских языка, посетите сайт Википедии. Очень большой словарь, много интересной информации.

© vseofoto.ru

*Перепечатка только с согласия администрации Vseofoto.ru. Изменение материалов запрещено.

Обсудить на форуме >>

Ссылки потеме

Схожие темы

You must be logged in to post a comment.

Микросток, фотобанк - работа для фотографа

  Наш проект призван помочь фотографам, дизайнерам и иллюстраторам организовать работу со стоковыми агентствами, так называемыми "фотобанками" и "микростоками". Большой архив материалов, собранных на сайте, а так же помощь участников проекта, позволят быстро вникнуть в процесс и сделать работу эффективней.

Подробнее...

Поиск :